Best Practices
Working with interpreters in the legal context is essential for ensuring clear communication and access to justice, especially in a multicultural and multilingual environment like Hong Kong. This resource outlines best practices for effective collaboration with interpreters and provides a step-by-step guide for legal professionals on how to approach these services and interactions.

Best Practices for Working with Interpreters
1. Selecting Qualified Interpreters
Check Credentials:
It is vital to ensure that the interpreter possesses the necessary qualifications and certifications. In Hong Kong, interpreters may be certified by professional organizations, such as the Hong Kong Translation Society. This certification demonstrates their proficiency and adherence to ethical standards.
Example:
A law firm is preparing for a trial involving a Cantonese-speaking defendant. The firm contacts the Hong Kong Translation Society to find a certified court interpreter. They verify the interpreter's credentials, which include specialized training in legal terminology and several years of experience in court settings. This due diligence ensures that the interpreter understands the legal nuances and can convey messages accurately during the proceedings.
Experience in Legal Settings:
Choosing interpreters who have experience in legal contexts is critical because they are familiar with courtroom protocols, legal jargon, and the specific needs of legal professionals.
Example:
During a complex immigration case, a lawyer requires an interpreter for a Vietnamese client. They select an interpreter who has previously worked in immigration law and understands the nuances of the legal system. The interpreter not only translates the client's testimony but also provides insights into cultural considerations that may affect the case, such as the importance of family ties in Vietnamese culture.
2. Briefing the Interpreter
Provide Background Information:
Before the interpreting session, it is essential to brief the interpreter on the case's specifics. This includes information about the parties involved, the context of the meeting, and any relevant legal terminology.
Example:
In a family law case involving child custody, the attorney briefs the interpreter about the family dynamics, including the names of family members and their relationships. The attorney explains the legal terms that will likely come up, such as "joint custody" and "visitation rights." This preparation allows the interpreter to be well-equipped to provide accurate interpretations during sensitive discussions.
Discuss Roles:
Clarifying the interpreter’s role at the outset helps set expectations for their involvement. This includes emphasizing that the interpreter will translate everything said, without adding their opinion or altering the message.
Example:
At the beginning of a court hearing, the judge addresses everyone present, including the interpreter. The judge explains that the interpreter will interpret all spoken words verbatim, and both parties are encouraged to speak directly to each other, rather than to the interpreter. This sets a professional tone and helps the parties understand the flow of communication.
3. Establishing Communication Protocols
Ground Rules:
Establishing clear communication protocols helps facilitate smooth interactions. Ground rules may include guidelines for speaking, such as one person speaking at a time and allowing pauses for interpretation.
Example:
In a mediation session, the mediator outlines ground rules: each participant will speak for no more than two minutes before pausing for interpretation. This structure ensures that the interpreter can accurately convey the message without missing important details. Additionally, the mediator encourages all parties to avoid interrupting each other, fostering a respectful environment.
Direct Communication:
Encouraging direct communication between parties rather than speaking through the interpreter enhances engagement and rapport.
Example:
During a consultation, a lawyer meets with a client who speaks Tagalog. The lawyer encourages the client to express their concerns directly, using the interpreter only to facilitate the conversation. This approach allows the client to feel more involved in the process, creating a sense of trust and confidence in their legal representation.
4. Using Clear Language
Avoid Jargon and Idioms:
Using plain language and avoiding idiomatic expressions is crucial for ensuring accurate interpretation. Legal jargon can be confusing for non-native speakers, and idioms may not translate effectively.
Example:
A lawyer discussing a contract should avoid phrases like "the ball is in your court." Instead, they might say, "It is now your turn to make a decision." This clarity helps the interpreter convey the message accurately, ensuring that the client understands their responsibilities.
Speak Slowly and Clearly:
Speaking at a moderate pace allows the interpreter to keep up with the conversation and provides them time to translate accurately.
Example:
During a witness testimony, the attorney deliberately speaks slowly, pausing after each question for the interpreter to translate. This pacing not only helps the interpreter but also allows the witness to process the information and respond thoughtfully. As a result, the court hears clear, accurate testimony that reflects the witness's intent.
5. Checking for Understanding
Confirm Comprehension:
Periodically checking for understanding helps ensure that all parties grasp the information being conveyed. This can be done by asking the non-English speaker to summarize what they have understood.
Example:
After discussing a legal strategy, the attorney turns to the client and asks, "Can you explain what we just talked about?" This question encourages the client to articulate their understanding, allowing the attorney to identify any areas of confusion and clarify them immediately.
Encourage Questions:
Creating an open environment where clients feel comfortable asking questions is vital for effective communication.
Example:
At the end of a legal consultation, the attorney invites the client to ask any questions about the process. The interpreter ensures that the client feels at ease, leading to a more productive discussion. The client raises concerns about potential outcomes, and with the interpreter's help, the attorney addresses each point, reinforcing the client's understanding.
6. Maintaining Professionalism
Respect the Interpreter:
Treating the interpreter as a professional partner fosters a collaborative atmosphere and enhances the effectiveness of communication.
Example:
In a courtroom setting, the judge acknowledges the interpreter’s role by saying, "We appreciate your assistance in this matter." This recognition underscores the importance of the interpreter's work and sets a respectful tone for the proceedings.
Confidentiality:
Everyone involved should respect the confidentiality of the information shared during the interpreting session. This is particularly important in sensitive legal matters.
Example:
After a closed session regarding a divorce case, the attorney reminds all participants, including the interpreter, about the confidentiality of the discussions. The interpreter is bound by professional ethics to maintain confidentiality, which reassures the client that their personal information will remain private.
7. Evaluating the Session
Feedback:
After the session, providing constructive feedback to the interpreter can improve future interactions.
Example:
Following a trial, the attorney meets with the interpreter to discuss the session. They commend the interpreter for their accuracy but suggest they clarify certain legal terms in future sessions. This feedback helps the interpreter refine their skills and better prepare for subsequent cases.
Documentation:
Keeping records of interpreting sessions, including details about participants and any issues encountered, is important for ongoing improvement.
Example:
The law firm maintains a log of interpreting sessions, noting the date, participants, and any challenges faced. This documentation serves as a reference for future cases and helps the firm assess the effectiveness of their interpreting services.
Approaching Interpreting Services in Hong Kong
Step 1: Determine the Need for Interpretation
-
Assess the linguistic needs of all parties involved in the legal matter. Identify which languages will require interpretation services.
Step 2: Select an Interpreter
-
Research and select a qualified interpreter with legal experience. Use resources such as:
-
Hong Kong Translation Society for certified interpreters.
-
The Hong Kong Association of the Deaf for sign language interpretation.
-
-
Verify the interpreter’s credentials, ensuring they have the necessary qualifications and experience relevant to the specific legal context.
Step 3: Schedule the Interpretation Session
-
Coordinate a suitable time for the interpreting session, ensuring all parties, including the interpreter, are available. Consider time zones if remote interpretation is involved.
Step 4: Prepare for the Session
-
Brief the Interpreter: Share case details with the interpreter well in advance. Provide any relevant documents, such as legal briefs or background information about the case.
-
Set Up the Environment: Ensure a quiet, private space for the session, free from distractions. Arrange seating to facilitate direct communication among all participants.
Step 5: Conduct the Session
-
Introduce Participants: At the start of the session, introduce everyone involved, including the interpreter, and clarify their role. This helps build rapport and sets a professional tone.
-
Follow Communication Protocols: Implement the established ground rules for speaking and ensure that everyone adheres to them throughout the session.
-
Monitor the Session: Pay attention to the flow of communication. If you notice any signs of confusion or miscommunication, pause the discussion to clarify.
Step 6: Follow Up After the Session
-
Debrief: After the session, discuss any challenges or issues encountered with the interpreter and other participants. This reflection helps identify areas for improvement.
-
Document the Experience: Record insights from the session, including what worked well and areas for improvement. This documentation will be valuable for future interpreting needs.
Step 7: Evaluate and Adjust
-
Assess Interpreter Performance: If applicable, evaluate the interpreter’s performance based on effectiveness, professionalism, and ability to convey messages accurately.
-
Make Adjustments for Future Sessions: Use feedback from the session to inform future interactions and improve the process for subsequent interpreting needs.
Example of How to Brief an Interpreter
Effective briefing is essential for ensuring that interpreters are fully prepared to facilitate communication during a legal proceeding. Here’s a comprehensive example of how to conduct a briefing with an interpreter before a court hearing.
Scenario: Briefing an Interpreter for a Criminal Trial
Background: You are a defense attorney representing a client who speaks Punjabi in a criminal trial. You have arranged for an experienced interpreter to assist during the court proceedings. To ensure the interpreter is well-prepared, you schedule a briefing session prior to the trial.
Step-by-Step Briefing Process
-
Introduction:
-
Start by introducing yourself and the interpreter: "Hello, I’m [Your Name], the defense attorney for [Client’s Name]. Thank you for being here today."
-
Provide a brief overview of the case: "This is a criminal trial involving charges of theft against my client."
-
-
Context of the Case:
-
Explain the nature of the case: "The trial will focus on evidence presented by the prosecution, including witness testimonies and video footage from the incident."
-
Discuss key dates and timelines: "The incident in question occurred on [Date], and we anticipate that the trial will last for about three days."
-
-
Client Background:
-
Provide information about the client: "My client, [Client’s Name], is a Punjabi speaker and has limited proficiency in English. It’s important that he understands every aspect of the proceedings, as his testimony will be crucial."
-
Discuss any relevant cultural considerations: "Please be aware that my client may be nervous when speaking in court. Encouraging him to feel comfortable will be important."
-
-
Legal Terminology:
-
Share specific legal terms that may arise: "Some key terms to be aware of include 'defense,' 'prosecution,' 'evidence,' and 'plea.' I can provide you with a list of terms if needed."
-
Explain the importance of accuracy: "It’s crucial that the interpretation of these terms is precise, as they will significantly affect the case outcome."
-
-
Role Clarification:
-
Outline the interpreter's role in the courtroom: "Your role will be to interpret everything verbatim. This includes translating all questions, answers, and comments made by the judge, prosecution, and counsel."
-
Emphasize neutrality: "Please remember to remain neutral. Your job is to facilitate communication, not to provide opinions or advice."
-
-
Communication Protocols:
-
Discuss how to handle the flow of conversation: "During the trial, I will pause regularly to allow you to interpret. If I speak too quickly or use jargon, please feel free to ask me to clarify."
-
Encourage direct communication: "We will encourage all participants to speak directly to each other, using you only as a conduit for translation."
-
-
Questions and Concerns:
-
Invite the interpreter to ask questions: "Do you have any questions or concerns about the case or your role?"
-
Clarify any uncertainties: If the interpreter has questions about specific terms or the case background, take the time to clarify.
-
-
Conclusion:
-
Reiterate the importance of the interpreter's role: "Your work is vital to ensuring my client receives a fair trial. Thank you for your assistance."
-
Confirm logistics: "We will meet at the courthouse at [Time] tomorrow. Please arrive early to allow for any last-minute discussions."
-
Final Note
By conducting a thorough and thoughtful briefing, you equip the interpreter with the necessary information to facilitate effective communication during the trial. This preparation not only enhances the interpreter's performance but also helps ensure that the client’s rights and interests are fully represented in the legal process.